Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: заметки (список заголовков)
19:31 

Заметки к "Последнему делу"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1. "The Final Problem" / "Последнее дело", "Финальная проблема".

Название эпизоду дал рассказ "Последнее дело Холмса", а в основу серии легли "Три Гаррибеда" и "Обряд дома Месгрейвов".

2. Какое кино смотрит Майкрофт?

Сцена фильма является постановочной. Роли исполнили Tam Matu и Clare Foster.

3. "Такую вещь испортили" (с)

В доме Майкрофта висят картины с изображением предков. Узнать в них лица актеров совсем нетрудно.

4. Зонтик-трансформер.

Эту идею Марк позаимствовал из шпионского телесериала "Мститетели" 1960 года.

5. "Мосгрейв-холл"/ "Musgrave Hall"

В сериале - семейный особняк четы Холмс. У АКД этот дом принадлежал Реджинальду Месгрейву - другу Холмса по колледжу, который попросил расследовать странное исчезновение своего дворецкого.

6. Я был леди Брэкнелл.

Персонаж из комедии Оскара Уальда "Как важно быть серьезным"".
На фото Дэвид Суше.

7. Виктор Тревор.
В оригинале - университетский друг Шерлока Холмса. Упоминается в рассказе "Глория Скотт".

8. Книга на полу.

Постмодернистский триллер Кэтрин Нэвилл "Восемь" представлен двумя пересекающимися сюжетными линиями, объединенными шахматами аббатства Монглан. В одной из них - в конце XVIII в. главная героиня Мирей пытается разгадать тайну мистических шахмат, в которых зашифрована формула абсолютной власти. Вторая сюжетная линия относится к 1970-м гг., где главная героиня Кэтрин Велис оказывается втянута в "Игру" с поисками шахмат. Действие происходит Алжире.

9. Пляшущие человечки.

Отсылка к одноименному рассказу АКД.

10. Лежащий викинг.

Эту роль исполнил давний друг Мартина Фримана Пол Веллер. Когда-то викингом на одном из костюмированных балов был и сам Дойл.

11. А кто это тут разгребает завалы?

На одном из кадров можно заметить Арвела Джонса - художника-постановщика сериала.

12. "Rathbone Place".

Бэзил Рэтбоун (1892-1967) - английский актер, исполнитель роли Шерлока Холмса в цикле фильмов "Приключения Шерлока Холмса" 1936-1946 гг.
Отметим, что табличка на здании ненастоящая.

13. Выбегающие Холмс и Ватсон.

Посмотрите на промо-фото к 1 сезону и всё поймёте.

P.S. Разница между детьми Холмсов:
Майкрофт и Шерлок - 7 лет, Шерлок и Эвр - 1 год.

P.P.S. Информации о 5 сезоне нет.

Музыка, прозвучавшая в серии:
1. Iron Maiden - The Number of The Beast (играет в наушниках миссис Хадсон)
2. Queen - I Want To Break Free (появление Мориарти)

@темы: faq, Sherlock bbc, заметки, series 4

21:42 

Заметки к "Лгущему детективу"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1."The Lying Detective" / "Лежащий детектив", "Лгущий детектив", "Шерлок при смерти".

Название серии дал вышедший в 1913 году рассказ АКД "The Adventure of the Dying Detective" - "Шерлок Холмс при смерти" в русском переводе.

2. Автомобиль миссис Хадсон.

Старушка Марта рассекает на красном Aston Martin V8 Vantage S с номером AP15.
Если заменим числа на буквы, то получим "Apis" - название гомеопатического препарата на экстракте медоносной пчелы. Данное средство используют при лечении кожных патологий, воспалении и оттеков горла, а также заболеваний мочеполовой системы.

3. Что не так с этими датами?
20.07.2014 приходилось на воскресенье, а не четверг.
День рождения Шерлока - 6 января. Но судя по флагам, висящим на улицах Лондона в честь юбилея Елизаветы II, Шерлок и Эвр гуляли несколько месяцев.

4. Шерлок читает сокращенный отрывок из пьесы Уильями Шекспира "Генрих V".

На английском:
"Once more unto the breach, dear friends! Once more!
Or close the wall up with our English dead!
Set the teeth and stretch the nostril wide!
Hold hard the breath and build up every spirit to his full height! On!
On, you noblest English
Whose blood is fet from fathers of war-proof!
And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England,
Show us here
The mettle of your pasture
Which I doubt not
For there is none of you here so mean and base
That hath not noble lustre in your eyes!
I see you standing like greyhounds in the slips,
Straining upon the start! The game’s afoot"


На русском:
Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом,
Иль трупами своих всю брешь завалим!
Сцепите зубы и раздуйте ноздри;
Дыханье придержите; будьте словно лук натянуты.
Дух. Дух свой напрягите.
В вас кровь отцов, испытанных в бою.
Ну же, поселяне! Вас Англия взрастила, -
Явите мощь свою.
Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах
Теперь огонь не вспыхнул благородный.
Вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.


5. - Я-серийный убийца хлопьев.
- I'm a cereal killer.

Игра слов, которую не удалось сохранить в русском переводе.
"Cereal" означает "злаковый".

6. Saint Caedwalla's Hospital.

Больница носит имя короля Эссекса Кэдвалла (659-689).
В виду постоянных восстаний и войн, Кэдвалла был очень жестоким королем, однако он почитал Церковь и делал ей богатые дары. В частности, он пожертвовал четверть захваченного им острова Уайт, при захвате которого был сильно ранен. Отрекшись от престола, Кэдвалла отправился в Рим, где принял крещение и вскоре умер.

Немного о вселенной "Доктора Кто"
7. Гарольд Чорли (Harold Chorley).

Журналист из серии 1968 года "Паутина страха" в исполнении Джона Роллансона.

8. Обои в палате Шерлока.

Являются отсылкой к оформлению Тардис.
А кто смотрел серию "Выбор Эми", тот узнает Тоби Джонса (Калвертон Смит) в роли Повелителя снов.

9. Письмо с эмблемой Торчвуда.

"Торчвуд" (Torchwood) - спин-офф "Доктора кто", рассказывающий о событиях в Кардиффском отделении вымышленного института "Торчвуд», занимающегося изучением пришельцев и сверхъестественных явлений под руководством капитана Джека Харкнесса. "Torchwood" является анаграммой "Doctor Who".
Заметим,что актриса, сыгравшая сестру Корниш, в "Торчвуде" исполнила роль сестры Янто Джонса.

10. Старый адрес Шерлока.

За торчвудским письмом лежит ещё одно на адрес Монтегю-стрит.
В рассказе АКД "Обряд дома Месгрейвов" (1893) говорится, что в начале своей карьеры Холмс снимал на этой улице жилье, перед тем, как в 1881 перебраться на Бейкер-стрит.

11.- Ночи любви в Хай-Уикоме?
- Is there nights of passion in High Wycombe?


Хай-Уиком (High Wycombe) — расположенный на живописных холмах город на юго-востоке Англии, в графстве Бакингемшир, на расстоянии 47 км западнее Лондона.

12. - Тебе с этим жить.
- Well then...get the hell on with it.

Очень вежливая Мэри любит посылать всех в ад)

P.S. Музыка, прозвучавшая в серии:
Людвиг Ван Бетховен - Симфония №9 (Ода 'К Радости' )

@темы: заметки, series 4, faq, Sherlock bbc

14:50 

Заметки к "Безобразной невесте".

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1. "Безобразная невеста" / "The Abominable Bride".

Название эпизода отчасти взято из рассказа "Обряд дома Месгрейвов":
"В один зимний вечер, когда мы сидели вдвоем у камина, я отважился намекнуть Холмсу, что, поскольку он кончил вносить записи в свою памятную книжку, пожалуй, не грех бы ему потратить часок-другой на то, чтобы придать нашей квартире более жилой вид.Он не мог не признать справедливости моей просьбы и с довольно унылой физиономией поплелся к себе в спальню. Вскоре он вышел оттуда, волоча за собой большой жестяной ящик.<...>
<...>- Не все дела кончились удачей, Уотсон, - сказал он, - но среди них есть несколько прелюбопытных головоломок. Вот, например, отчет об убийстве Тарлтона. Вот дело Вамбери, виноторговца, и происшествие с одной русской старухой. Вот странная история алюминиевого костыля. Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене".
(“Here's the record of the Tarleton murders and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club foot and his abominable wife" )

Кстати, фамилия "Риколетти" уже фигурировала в серии "Рейхенбахское падение".

2. Вторая англо-афганская война 1878—1881 годов.

Колониальная война Англии с целью установления контроля над Афганистаном.
После упорной вооружённой борьбы Англия вывела свои войска, добившись лояльности кабульского правительства.

3. - Спешу в Вандсворт на повешение.
- I have a hanging in Wandsworth.


Вандсворт - район юго-западного Лондона. Расположен к юго-западу от Черинг-Кросс. Входит в число 35 крупнейших центров Большого Лондона.


4. "The Strand magazine".

Ежемесячный иллюстрированный журнал беллетристики, основанный Джорджем Ньюнсом. Издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950.
Именно в этом журнале печатались рассказы сэра Артура, сопровождаемые иллюстрациями Сидни Пэджета.

5. Adam Greaves-Neal
(Адам Гривз-Нил)


Он же Билли, он же Арчи из "Знака трех".

6. Череп, который не череп.

На рисунке американского иллюстратора Чарльза Аллана Гилберта (Charles Allan Gilbert) под названием "Все суета" (All Is Vanity) используется двойное изображение, в котором женщина, любующаяся собой в зеркале, с дальней дистанции видится как человеческий череп.

7. - Это кровавая свадьба.
- It's a shotgun wedding.


В оригинале мы наблюдаем игру слов: "shotgun wedding" означает "свадьба под дулом ружья". Выражение появилось в 1920-ые годы и означало брак, заключаемый под давлением родителей невесты в случае её беременности.

8. - Голоса - женщинам.
- Votes for women.


"Votes for women" - газета, выпускаемая суфражисткой Эммелин Петик Лоренс (Emmeline Pethick Lawrence) в конце XIX - начале XX века.
Cуфражистки вели борьбу за возможность участия во внутриполитической жизни государства. Одним из средств выражения их протеста стала необычная одежда, выдержанная в определенных тонах.
А ведь Джон знал...

9. - В игру, Ватсон, в игру!
- The game is affot!


Дословно: "Игра началась!" Фраза из "Генриха V" Уильяма Шекспира.

10. - Мой биограф учится.
- My Boswell is learning.


Джеймс Босуэлл (James Boswell) - шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.

11. Сколько осталось жить Майкрофту в воображении Шерлока в начале и конце беседы?

3 yaers, 4 month and 11 days / 3 года, 2 месяца и 5 дней
2 years, 11 month and 4 days / 2 года, 10 месяцев и 3 дня
Издержки дубляжа. За Бенедиктом не поспеть.

12. Апельсиновые зёрнышки.

Уже упоминались в серии "Большая игра".
Оригинальная история была описана АКД в рассказе «Пять зёрнышек апельсина» ("The Five Orange Pips" ) из серии «Приключения Шерлока Холмса» и впервые опубликована в "Стрэнде".
Шерлок Холмс занят расследованием таинственных смертей, произошедших в одном семействе. Гибель трёх человек подряд выглядит как следствие несчастных случаев. Но каждый раз перед смертью жертва преступления получала по почте послание в виде конверта с пятью зёрнышками апельсина.

13. - Мой вопрос такой бредовый?
- Для венского психиатра - нет.
- Is it such a curious question?
- From a Viennese alienist, no.


Зигмунд Фрейд (1856-1939) - австрийский психолог, психиатр и невролог, основатель психоанализа - специфического типа терапии, при котором «анализант» (аналитический пациент) вербализует мысли, включая свободные ассоциации, фантазии и сны, на основании чего аналитик пытается сделать заключение о бессознательных конфликтах, являющихся причинами симптомов и проблем характера пациента, и интерпретирует их для пациента, для нахождения пути разрешения проблем.

14. "The Monstrous Regiment"

«Чудовищный полк» или в русском переводе «Пехотная баллада» - роман английского писателя Терри Пратчетта, повествующий о почти бесправных женщинах, хитростью попавших на фронт и остановивших войну.

P.S.




 
запись создана: 08.01.2016 в 06:09

@темы: сезон 4, заметки, Шерлок, Безобразная невеста, seson 4, christmas special, The Abominable Bride, Sherlock bbc, F.A.Q

00:30 

Заметки к "Его последней клятве"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1. "Его последняя клятва" / "His Last Vow"

И снова мы можем легко угадать, какой из рассказов дал название серии. Конечно же, это "Его прощальный поклон" ("His Last Bow"). Но основой для сюжета послужил "Конец Чарльза Огастеса Милвертона" ("The Adventure of Charles Augustus Milverton").

2. Духи Claire de la lune.

Вы не найдете этот аромат в продаже, ибо он попросту не существует.

3. Эпизод в притоне.

Все узнали "Человека с рассеченной губой" ?
Так как отрывок очень длинный, оставлю ссылку на рассказ

4. Aplledor / Эпплдор

Swinhay House - особняк, расположенный на юге Котсуолдса, принадлежит британскому миллиардеру сэру Дэвиду МакМартраю (David McMurtry). Стоит 30 миллионов британских фунтов стерлингов. (~ 1 600 000 000 российских рублей)

5. Чарльз Огастес Магнуссен

У АКД - Чарльз Огастес Милвертон. В книге его описывают следующим образом:
"Человек лет пятидесяти, с большой, умной головой, круглым, пухлым, бритым лицом, застывшей улыбкой и острыми серыми глазками, которые живо поблескивали за большими очками в золотой оправе. Он походил бы на Пиквика, если бы не фальшивая, как наклеенная, улыбка и холодный блеск настороженных, проницательных глаз".
В сериале роль исполнил датчанин Ларс Миккельсен (Lars Mikkelsen).

7. - Грядет Восточный ветер.
- The East Wind is coming.


В принципе, Шерлок сам объясняет значение фразы: "Восточный ветер - ужасная сила, сметающая всё на своем пути. Он выискивает ничтожных и сдувает их с земли".
А в "Его прощальном поклоне" говорится следующее:
" — Скоро подует восточный ветер, Уотсон.
— Не думаю, Холмс. Очень тепло.
— Эх, старина Уотсон! В этом переменчивом веке вы один не меняетесь. Да, скоро поднимется такой восточный ветер, какой никогда еще не дул на Англию. Холодный, колючий ветер, Уотсон, и, может, многие из нас погибнут от его ледяного дыхания. Но все же он будет ниспослан Богом, и когда буря утихнет, страна под солнечным небом станет чище, лучше, сильнее".


8. - Я покупаю коттедж.
- Где?
- В графстве Суссекс. Там есть улии, но я от них избавлюсь.
- I'm buying a cottage.
- Where's the cottage?
- Sussex Downs. There's beehives, but I'm getting rid of those.


Я думаю, многие помнят, что после отхода от дел Шерлок переехал в графство Суссекс, где стал разводить пчел.

9. Песенка Мориарти

На английском:
It' s raining, it' s poring,
Sherlock is boring.
I' m laughing, I' m crying,
Sherlock is dying.

На русском:
Спорить не буду,
Шерлок - зануда.
Смеюсь и рыдаю,
Ведь Холмс умирает.

10. - Я была всего лишь секретаршей.
- И стриптизершой.
- I was just typing.
- And exotic dancing.


Уна Стаббс никогда не была стриптизершой, но впервые на телевидении она появилась именно как танцовщица в группе «Дуги Сквайрс» в 1956 году.

11. Убежища Шерлока:
- Парламент Хилл / Parliament Hill

Парковая зона, находящаяся на северо-западе Лондона. Прилегает к юго-восточной части Хемпстед Хида (Hampstead Heath).

- Камден-Лок / Camden Lock or Hampstead Road Locks

Это двойной шлюз, который управляется вручную и соединяет восточные водные пути с Западным Лондоном. Сам же район Камден считается одним из самых панковых и нестандартных в Лондоне.

- Дагмар-Корт / Dagmar Court

Принадлежит частной некоммерческой организации, которая предоставляет жилье по низким ценам тем, кто в нем нуждается.

- Оранжерея в садах Кью / Kew Gardens

Сады Кью - это комплекс ботанических садов и оранжерей, расположенный в юго-западной части Лондона между Ричмондом и Кью. Здесь находится самая большая в мире коллекция живых растений.

- Покосившаяся гробница на Хэмпстедском кладбище / The leaning tomb in Hampstead Cemetery.

Хэмпстедское кладбище - исторические кладбище, находящееся в Западном Хэмпстеде.

- Спальня Молли

- За циферблатом Биг-Бена

- Лейнстер Гарднесс / Leinster Gardens

Улица в районе Бэйсуотер (Bayswater). За фасадами домов 23 и 24 действительно ничего нет.

12. - Это вы написали?
- Did you write this?


Если приглядеться, то на книге можно увидеть инициалы миссис Холмс - M.L. Holmes

13. A.G.R.A.
А.Г.Р.А


Я думаю, что все вспомнили "Знаки четырех". Агра - это место, где были спрятаны сокровища, во время поиска которых Джон обрел своё счастье в лице Мэри Морстен.

14. Маленький Шерлок.

Как вы уже наверняка знаете, роль исполнил сын Стивена Моффата по имени Луи (Louis Moffat, в титрах - Louis Oliver).

15. Уильям Шерлок Скотт Холмс.
William Sherlock Scott Holmes.


У АКД никогда не упоминалось полное имя Шерлока Холмса.

@темы: "His Last Vow", "Его прощальный обет", 3 сезон, FAQ, Sherlock bbc, series 3, заметки, интересные факты

07:41 

lock Доступ к записи ограничен

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:50 

Заметки к "Собакам Баскервиля"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1. "Собаки Баскервиля" ( The Hounds of Baskerville")

BBC слегка поменяло оригинальное название повести "The Hound of Baskervilles" из-за собственной трактовки событий. Кто будет искать серию для скачки/онлайн просмотра, учтите это.

2. Шерлок с гарпуном.

Ссылка на рассказ "Черный Питер" из сборника "Возвращение Шерлока Холмса".
Капитан Питер Кери найден в своем доме пришпиленным гарпуном к стене. У Холмса на этот счёт много подозреваемых.
"Как-то раз он ушел из дому еще перед завтраком; я только что сел за стол, как вдруг он входит в комнату, не снимая шляпы и держа, словно зонтик, под мышкой громадный гарпун.
— Черт возьми, Холмс! — вскричал я. — Неужели вы хотите сказать, что гуляли по Лондону с этакой штукой?
— Нет, я только съездил к мяснику.
— К мяснику?
— И вот возвращаюсь домой с прекрасным аппетитом. Знаете, как полезны физические упражнения перед завтраком? Но, держу пари, вам ни за что не угадать, какие именно упражнения я проделывал.
— И не собираюсь угадывать.
Холмс, посмеиваясь, налил себе кофе.
- Заглянули бы вы в заднюю комнату лавки Аллардайса, так увидели бы: с потолка свисает свиная туша, а какой-то джентльмен, сняв сюртук, яростно старается проткнуть ее вот этим орудием. Джентльмен этот - я. И, увы, оказалось, что мне с одного удара ее не проткнуть. Не хотите ли попробовать сами?
- Ни за что на свете. Но для чего вы этим занимались?
- Мне кажется, что это имеет косвенное отношение к загадочной истории в Вудменс-Ли... "


3. - В моём блоге есть кое-что о специфике духов. Вам следует почитать.
- I wrote a blog on the indetification of perfumes. You should look it up!


Ничего подобного! В блоге есть только заголовок.

4. - Или это, или в клюедо можем сыграть.
- It's this or cluedo.


Cluedo (происходит от слов Clue-улика и Ludo-игра, называется просто Clue в американской версии) — настольная игра детективного жанра, целью которой является с помощью дедукции найти ответы на три вопроса: кто, где и чем убил Доктора Блэка (в североамериканскрой версии — мистер Бодди). Используются 6 видов орудий убийства, по одному на каждого, и, соответственно, в игре 6 подозреваемых. Само поле настольной игры состоит из 9 комнат, в четырёх из которых есть секретный переход, и игровых клеток для осуществления ходов. Количество шагов определяется числом выпавших очков на игральных кубиках. Игра предназначена для интеллектуальных компаний до 6-ти человек. Возрастная категория — от восьми лет и старше.

5. ... который ещё более засекречен, чем Портон Даун.
... which is said to be even more sensitive than Porton Down.


Портон Даун - военный исследовательский центр в Велиобритании. Когда-то здесь разрабатывалось биологическое оружие. В частности, во время Холодной войны на людях испытывали зарин, уверяя, что идёт разработка средства от простуды.

6. -Вы приехали из Девона.
-You came up fom Devon.


Девоншир, или Девон (англ. Devonshire, сокращенное англ. Devon ) — графство в юго-западной Англии площадью 6598 кв. км. Граничит на севере и юге с морем, на востоке - с графствами Дорсет и Сомерсет, на западе — с Корноуоллом. В западной части Девоншира находится гранитная возвышенность Дартмур-Форест. Кстати, никакой военной базы с испытательным полигоном на территории Дартмура быть не может, т.к. здесь располагается заповедник.

7. - Это были следы гигантского хаунда.
- There were the footprints of a gigantic hound.


Собака, которая всех так напугала, была обычной гончей.

8. - Вокзал Паддингтон, пожалуйста.
- Paddington Station, please.


Паддингтон — крупнейший железнодорожный узел в одноимённом районе округа Вестминстер в северо-западной части Лондона. Отсюда отправляются поезда на запад Великобритании — в Бат, Бристоль, Уэльс, а также к аэропорту Хитроу.

9. - Он не конкретно сюда. Это пропуск моего брата.
- It's not specific to this place. It's my brothers.


Удивительно, как это охранник сразу не обратил внимание на фотографию Майкрофта на пропуске.

10. - Капитан Джон Ватсон, 5-ый Нортумберлендский.
- Captain John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers.

У АКД никогда не указывалось звание Джона Уотсона, а вот 5-ый Нортумберлендский стрелковый полк упоминается в рассказе "Этюд в багровых тонах":
"В 1878 году я окончил Лондонский университет, получив звание врача, и сразу же отправился в Нетли, где прошел специальный курс для военных хирургов. После окончания занятий я был назначен ассистентом хирурга в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк. В то время полк стоял в Индии, и не успел я до него добраться, как вспыхнула вторая война с Афганистаном."
Однако, в реальности, этот полк никогда не воевал в Афганистане.

11. - Овсянка, сэр!

Те, кто так наделся услышать эту фразу из уст Бэрримора, знайте, что это чисто советский мем.

12. Майкрофт снова пишет СМС-ки.

Скорее всего, старший Холмс сидит в клубе "Диоген", в котором запрещено разговаривать.

13. - Ну, ладно, будь спокойнее.
- Yeah, alright, Spock, just... take it easy.


Спок или Мистер Спок (англ. Spock) — персонаж научно-фантастического телесериала «Звёздный путь", полувулканец, получеловек.

14. - Это вы придумали себе кличку "Грег"?
- Is that why you're calling yourself "Greg" ?


Эту "кличку" придумали создатели сериала, т.к. у АКД никогда не называлось имя Лестрейда.

15. - Это спокойнее для такого...аутиста.
-Appeals to his...his Asperger's.


Синдром Аспергера — одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма (то есть легкой формы аутизма, при котором способность к социализации относительно сохранена). Нередко лица с синдромом Аспергера обладают нормальным либо высоким интеллектом, но отличаются нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями; часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие, а также интеграция происходят позже обычного.

@темы: интересные факты, заметки, Собаки Баскервиля, The Hounds of Baskerville, Sherlock bbc, 2 сезон

04:43 

lock Доступ к записи ограничен

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Come Together

главная