Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
14:41 

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
То, что Моффат и Гейтисс вдохновлялись "Частной жизнью Шерлока Холмса" ни для кого не секрет.
Но, ёлки-палки, столько заимствований для "Шерлока" надо еще поискать.
Хоть садись и пиши разбор.
А фильм классный. Легкий, немного наивный и очень смешной.

@темы: мысли вслух, ЧЖШХ, Моффат, за что?, Sherlock bbc

20:00 

Вот под таким соусом 4 сезон очень даже зашел) Жду третью часть

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
19:52 

こんにちは!

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
anacreonte, fradda, мы с этим очаровательным мужчиной приветствуем Вас!


@темы: приветственное, ПЧ, дайри.ру, ПЧёлки

19:31 

Заметки к "Последнему делу"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1. "The Final Problem" / "Последнее дело", "Финальная проблема".

Название эпизоду дал рассказ "Последнее дело Холмса", а в основу серии легли "Три Гаррибеда" и "Обряд дома Месгрейвов".

2. Какое кино смотрит Майкрофт?

Сцена фильма является постановочной. Роли исполнили Tam Matu и Clare Foster.

3. "Такую вещь испортили" (с)

В доме Майкрофта висят картины с изображением предков. Узнать в них лица актеров совсем нетрудно.

4. Зонтик-трансформер.

Эту идею Марк позаимствовал из шпионского телесериала "Мститетели" 1960 года.

5. "Мосгрейв-холл"/ "Musgrave Hall"

В сериале - семейный особняк четы Холмс. У АКД этот дом принадлежал Реджинальду Месгрейву - другу Холмса по колледжу, который попросил расследовать странное исчезновение своего дворецкого.

6. Я был леди Брэкнелл.

Персонаж из комедии Оскара Уальда "Как важно быть серьезным"".
На фото Дэвид Суше.

7. Виктор Тревор.
В оригинале - университетский друг Шерлока Холмса. Упоминается в рассказе "Глория Скотт".

8. Книга на полу.

Постмодернистский триллер Кэтрин Нэвилл "Восемь" представлен двумя пересекающимися сюжетными линиями, объединенными шахматами аббатства Монглан. В одной из них - в конце XVIII в. главная героиня Мирей пытается разгадать тайну мистических шахмат, в которых зашифрована формула абсолютной власти. Вторая сюжетная линия относится к 1970-м гг., где главная героиня Кэтрин Велис оказывается втянута в "Игру" с поисками шахмат. Действие происходит Алжире.

9. Пляшущие человечки.

Отсылка к одноименному рассказу АКД.

10. Лежащий викинг.

Эту роль исполнил давний друг Мартина Фримана Пол Веллер. Когда-то викингом на одном из костюмированных балов был и сам Дойл.

11. А кто это тут разгребает завалы?

На одном из кадров можно заметить Арвела Джонса - художника-постановщика сериала.

12. "Rathbone Place".

Бэзил Рэтбоун (1892-1967) - английский актер, исполнитель роли Шерлока Холмса в цикле фильмов "Приключения Шерлока Холмса" 1936-1946 гг.
Отметим, что табличка на здании ненастоящая.

13. Выбегающие Холмс и Ватсон.

Посмотрите на промо-фото к 1 сезону и всё поймёте.

P.S. Разница между детьми Холмсов:
Майкрофт и Шерлок - 7 лет, Шерлок и Эвр - 1 год.

P.P.S. Информации о 5 сезоне нет.

Музыка, прозвучавшая в серии:
1. Iron Maiden - The Number of The Beast (играет в наушниках миссис Хадсон)
2. Queen - I Want To Break Free (появление Мориарти)

@темы: faq, Sherlock bbc, заметки, series 4

19:10 

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
В кое-то веки зашла с ноута и офигела от того, насколько изображения огромны.
Я помню, что растягивание картинки в соответствии с дюймами монитора - придумка дайри, но как теперь писать заметки? C width не угадаешь :-/ Что крупно на ноутбуке, мелко на планшете или телефоне.
Что делать-то? :upset:

@темы: мысли вслух, help!

04:03 

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
Майкрофт в четвертом сезоне:
1. Википедия
2. Рептилия
3. Леди Брэкнелл

:facepalm:

@темы: Sherlock bbc, series 4

21:42 

Заметки к "Лгущему детективу"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1."The Lying Detective" / "Лежащий детектив", "Лгущий детектив", "Шерлок при смерти".

Название серии дал вышедший в 1913 году рассказ АКД "The Adventure of the Dying Detective" - "Шерлок Холмс при смерти" в русском переводе.

2. Автомобиль миссис Хадсон.

Старушка Марта рассекает на красном Aston Martin V8 Vantage S с номером AP15.
Если заменим числа на буквы, то получим "Apis" - название гомеопатического препарата на экстракте медоносной пчелы. Данное средство используют при лечении кожных патологий, воспалении и оттеков горла, а также заболеваний мочеполовой системы.

3. Что не так с этими датами?
20.07.2014 приходилось на воскресенье, а не четверг.
День рождения Шерлока - 6 января. Но судя по флагам, висящим на улицах Лондона в честь юбилея Елизаветы II, Шерлок и Эвр гуляли несколько месяцев.

4. Шерлок читает сокращенный отрывок из пьесы Уильями Шекспира "Генрих V".

На английском:
"Once more unto the breach, dear friends! Once more!
Or close the wall up with our English dead!
Set the teeth and stretch the nostril wide!
Hold hard the breath and build up every spirit to his full height! On!
On, you noblest English
Whose blood is fet from fathers of war-proof!
And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England,
Show us here
The mettle of your pasture
Which I doubt not
For there is none of you here so mean and base
That hath not noble lustre in your eyes!
I see you standing like greyhounds in the slips,
Straining upon the start! The game’s afoot"


На русском:
Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом,
Иль трупами своих всю брешь завалим!
Сцепите зубы и раздуйте ноздри;
Дыханье придержите; будьте словно лук натянуты.
Дух. Дух свой напрягите.
В вас кровь отцов, испытанных в бою.
Ну же, поселяне! Вас Англия взрастила, -
Явите мощь свою.
Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах
Теперь огонь не вспыхнул благородный.
Вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.


5. - Я-серийный убийца хлопьев.
- I'm a cereal killer.

Игра слов, которую не удалось сохранить в русском переводе.
"Cereal" означает "злаковый".

6. Saint Caedwalla's Hospital.

Больница носит имя короля Эссекса Кэдвалла (659-689).
В виду постоянных восстаний и войн, Кэдвалла был очень жестоким королем, однако он почитал Церковь и делал ей богатые дары. В частности, он пожертвовал четверть захваченного им острова Уайт, при захвате которого был сильно ранен. Отрекшись от престола, Кэдвалла отправился в Рим, где принял крещение и вскоре умер.

Немного о вселенной "Доктора Кто"
7. Гарольд Чорли (Harold Chorley).

Журналист из серии 1968 года "Паутина страха" в исполнении Джона Роллансона.

8. Обои в палате Шерлока.

Являются отсылкой к оформлению Тардис.
А кто смотрел серию "Выбор Эми", тот узнает Тоби Джонса (Калвертон Смит) в роли Повелителя снов.

9. Письмо с эмблемой Торчвуда.

"Торчвуд" (Torchwood) - спин-офф "Доктора кто", рассказывающий о событиях в Кардиффском отделении вымышленного института "Торчвуд», занимающегося изучением пришельцев и сверхъестественных явлений под руководством капитана Джека Харкнесса. "Torchwood" является анаграммой "Doctor Who".
Заметим,что актриса, сыгравшая сестру Корниш, в "Торчвуде" исполнила роль сестры Янто Джонса.

10. Старый адрес Шерлока.

За торчвудским письмом лежит ещё одно на адрес Монтегю-стрит.
В рассказе АКД "Обряд дома Месгрейвов" (1893) говорится, что в начале своей карьеры Холмс снимал на этой улице жилье, перед тем, как в 1881 перебраться на Бейкер-стрит.

11.- Ночи любви в Хай-Уикоме?
- Is there nights of passion in High Wycombe?


Хай-Уиком (High Wycombe) — расположенный на живописных холмах город на юго-востоке Англии, в графстве Бакингемшир, на расстоянии 47 км западнее Лондона.

12. - Тебе с этим жить.
- Well then...get the hell on with it.

Очень вежливая Мэри любит посылать всех в ад)

P.S. Музыка, прозвучавшая в серии:
Людвиг Ван Бетховен - Симфония №9 (Ода 'К Радости' )

@темы: заметки, series 4, faq, Sherlock bbc

14:50 

Заметки к "Безобразной невесте".

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1. "Безобразная невеста" / "The Abominable Bride".

Название эпизода отчасти взято из рассказа "Обряд дома Месгрейвов":
"В один зимний вечер, когда мы сидели вдвоем у камина, я отважился намекнуть Холмсу, что, поскольку он кончил вносить записи в свою памятную книжку, пожалуй, не грех бы ему потратить часок-другой на то, чтобы придать нашей квартире более жилой вид.Он не мог не признать справедливости моей просьбы и с довольно унылой физиономией поплелся к себе в спальню. Вскоре он вышел оттуда, волоча за собой большой жестяной ящик.<...>
<...>- Не все дела кончились удачей, Уотсон, - сказал он, - но среди них есть несколько прелюбопытных головоломок. Вот, например, отчет об убийстве Тарлтона. Вот дело Вамбери, виноторговца, и происшествие с одной русской старухой. Вот странная история алюминиевого костыля. Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене".
(“Here's the record of the Tarleton murders and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club foot and his abominable wife" )

Кстати, фамилия "Риколетти" уже фигурировала в серии "Рейхенбахское падение".

2. Вторая англо-афганская война 1878—1881 годов.

Колониальная война Англии с целью установления контроля над Афганистаном.
После упорной вооружённой борьбы Англия вывела свои войска, добившись лояльности кабульского правительства.

3. - Спешу в Вандсворт на повешение.
- I have a hanging in Wandsworth.


Вандсворт - район юго-западного Лондона. Расположен к юго-западу от Черинг-Кросс. Входит в число 35 крупнейших центров Большого Лондона.


4. "The Strand magazine".

Ежемесячный иллюстрированный журнал беллетристики, основанный Джорджем Ньюнсом. Издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950.
Именно в этом журнале печатались рассказы сэра Артура, сопровождаемые иллюстрациями Сидни Пэджета.

5. Adam Greaves-Neal
(Адам Гривз-Нил)


Он же Билли, он же Арчи из "Знака трех".

6. Череп, который не череп.

На рисунке американского иллюстратора Чарльза Аллана Гилберта (Charles Allan Gilbert) под названием "Все суета" (All Is Vanity) используется двойное изображение, в котором женщина, любующаяся собой в зеркале, с дальней дистанции видится как человеческий череп.

7. - Это кровавая свадьба.
- It's a shotgun wedding.


В оригинале мы наблюдаем игру слов: "shotgun wedding" означает "свадьба под дулом ружья". Выражение появилось в 1920-ые годы и означало брак, заключаемый под давлением родителей невесты в случае её беременности.

8. - Голоса - женщинам.
- Votes for women.


"Votes for women" - газета, выпускаемая суфражисткой Эммелин Петик Лоренс (Emmeline Pethick Lawrence) в конце XIX - начале XX века.
Cуфражистки вели борьбу за возможность участия во внутриполитической жизни государства. Одним из средств выражения их протеста стала необычная одежда, выдержанная в определенных тонах.
А ведь Джон знал...

9. - В игру, Ватсон, в игру!
- The game is affot!


Дословно: "Игра началась!" Фраза из "Генриха V" Уильяма Шекспира.

10. - Мой биограф учится.
- My Boswell is learning.


Джеймс Босуэлл (James Boswell) - шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.

11. Сколько осталось жить Майкрофту в воображении Шерлока в начале и конце беседы?

3 yaers, 4 month and 11 days / 3 года, 2 месяца и 5 дней
2 years, 11 month and 4 days / 2 года, 10 месяцев и 3 дня
Издержки дубляжа. За Бенедиктом не поспеть.

12. Апельсиновые зёрнышки.

Уже упоминались в серии "Большая игра".
Оригинальная история была описана АКД в рассказе «Пять зёрнышек апельсина» ("The Five Orange Pips" ) из серии «Приключения Шерлока Холмса» и впервые опубликована в "Стрэнде".
Шерлок Холмс занят расследованием таинственных смертей, произошедших в одном семействе. Гибель трёх человек подряд выглядит как следствие несчастных случаев. Но каждый раз перед смертью жертва преступления получала по почте послание в виде конверта с пятью зёрнышками апельсина.

13. - Мой вопрос такой бредовый?
- Для венского психиатра - нет.
- Is it such a curious question?
- From a Viennese alienist, no.


Зигмунд Фрейд (1856-1939) - австрийский психолог, психиатр и невролог, основатель психоанализа - специфического типа терапии, при котором «анализант» (аналитический пациент) вербализует мысли, включая свободные ассоциации, фантазии и сны, на основании чего аналитик пытается сделать заключение о бессознательных конфликтах, являющихся причинами симптомов и проблем характера пациента, и интерпретирует их для пациента, для нахождения пути разрешения проблем.

14. "The Monstrous Regiment"

«Чудовищный полк» или в русском переводе «Пехотная баллада» - роман английского писателя Терри Пратчетта, повествующий о почти бесправных женщинах, хитростью попавших на фронт и остановивших войну.

P.S.




 
запись создана: 08.01.2016 в 06:09

@темы: сезон 4, заметки, Шерлок, Безобразная невеста, seson 4, christmas special, The Abominable Bride, Sherlock bbc, F.A.Q

01:20 

こんにちは!

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
Мои дорогие wandarer, Swampy, приветствую Вас в своём дневнике!
Как насчет 7% Мофтисса?

@темы: приветсвенное, дайри.ру, ПЧ

17:54 

Я просто оставлю это здесь

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
18:20 

Этот неловкий момент...

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
23:58 

Эндрю на Late Late Show

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
Какой же он милаха!:inlove::inlove::inlove:

@темы: Andrew Scott, LateLateShow, interview

23:08 

こんにちは!

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
Leam, Полковник Сассакр, проходите, располагайтесь, чайник на плите)))
Ко мне на "ты", если что)))

@темы: приветственное, дайри.ру, ПЧ

00:30 

Заметки к "Его последней клятве"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1. "Его последняя клятва" / "His Last Vow"

И снова мы можем легко угадать, какой из рассказов дал название серии. Конечно же, это "Его прощальный поклон" ("His Last Bow"). Но основой для сюжета послужил "Конец Чарльза Огастеса Милвертона" ("The Adventure of Charles Augustus Milverton").

2. Духи Claire de la lune.

Вы не найдете этот аромат в продаже, ибо он попросту не существует.

3. Эпизод в притоне.

Все узнали "Человека с рассеченной губой" ?
Так как отрывок очень длинный, оставлю ссылку на рассказ

4. Aplledor / Эпплдор

Swinhay House - особняк, расположенный на юге Котсуолдса, принадлежит британскому миллиардеру сэру Дэвиду МакМартраю (David McMurtry). Стоит 30 миллионов британских фунтов стерлингов. (~ 1 600 000 000 российских рублей)

5. Чарльз Огастес Магнуссен

У АКД - Чарльз Огастес Милвертон. В книге его описывают следующим образом:
"Человек лет пятидесяти, с большой, умной головой, круглым, пухлым, бритым лицом, застывшей улыбкой и острыми серыми глазками, которые живо поблескивали за большими очками в золотой оправе. Он походил бы на Пиквика, если бы не фальшивая, как наклеенная, улыбка и холодный блеск настороженных, проницательных глаз".
В сериале роль исполнил датчанин Ларс Миккельсен (Lars Mikkelsen).

7. - Грядет Восточный ветер.
- The East Wind is coming.


В принципе, Шерлок сам объясняет значение фразы: "Восточный ветер - ужасная сила, сметающая всё на своем пути. Он выискивает ничтожных и сдувает их с земли".
А в "Его прощальном поклоне" говорится следующее:
" — Скоро подует восточный ветер, Уотсон.
— Не думаю, Холмс. Очень тепло.
— Эх, старина Уотсон! В этом переменчивом веке вы один не меняетесь. Да, скоро поднимется такой восточный ветер, какой никогда еще не дул на Англию. Холодный, колючий ветер, Уотсон, и, может, многие из нас погибнут от его ледяного дыхания. Но все же он будет ниспослан Богом, и когда буря утихнет, страна под солнечным небом станет чище, лучше, сильнее".


8. - Я покупаю коттедж.
- Где?
- В графстве Суссекс. Там есть улии, но я от них избавлюсь.
- I'm buying a cottage.
- Where's the cottage?
- Sussex Downs. There's beehives, but I'm getting rid of those.


Я думаю, многие помнят, что после отхода от дел Шерлок переехал в графство Суссекс, где стал разводить пчел.

9. Песенка Мориарти

На английском:
It' s raining, it' s poring,
Sherlock is boring.
I' m laughing, I' m crying,
Sherlock is dying.

На русском:
Спорить не буду,
Шерлок - зануда.
Смеюсь и рыдаю,
Ведь Холмс умирает.

10. - Я была всего лишь секретаршей.
- И стриптизершой.
- I was just typing.
- And exotic dancing.


Уна Стаббс никогда не была стриптизершой, но впервые на телевидении она появилась именно как танцовщица в группе «Дуги Сквайрс» в 1956 году.

11. Убежища Шерлока:
- Парламент Хилл / Parliament Hill

Парковая зона, находящаяся на северо-западе Лондона. Прилегает к юго-восточной части Хемпстед Хида (Hampstead Heath).

- Камден-Лок / Camden Lock or Hampstead Road Locks

Это двойной шлюз, который управляется вручную и соединяет восточные водные пути с Западным Лондоном. Сам же район Камден считается одним из самых панковых и нестандартных в Лондоне.

- Дагмар-Корт / Dagmar Court

Принадлежит частной некоммерческой организации, которая предоставляет жилье по низким ценам тем, кто в нем нуждается.

- Оранжерея в садах Кью / Kew Gardens

Сады Кью - это комплекс ботанических садов и оранжерей, расположенный в юго-западной части Лондона между Ричмондом и Кью. Здесь находится самая большая в мире коллекция живых растений.

- Покосившаяся гробница на Хэмпстедском кладбище / The leaning tomb in Hampstead Cemetery.

Хэмпстедское кладбище - исторические кладбище, находящееся в Западном Хэмпстеде.

- Спальня Молли

- За циферблатом Биг-Бена

- Лейнстер Гарднесс / Leinster Gardens

Улица в районе Бэйсуотер (Bayswater). За фасадами домов 23 и 24 действительно ничего нет.

12. - Это вы написали?
- Did you write this?


Если приглядеться, то на книге можно увидеть инициалы миссис Холмс - M.L. Holmes

13. A.G.R.A.
А.Г.Р.А


Я думаю, что все вспомнили "Знаки четырех". Агра - это место, где были спрятаны сокровища, во время поиска которых Джон обрел своё счастье в лице Мэри Морстен.

14. Маленький Шерлок.

Как вы уже наверняка знаете, роль исполнил сын Стивена Моффата по имени Луи (Louis Moffat, в титрах - Louis Oliver).

15. Уильям Шерлок Скотт Холмс.
William Sherlock Scott Holmes.


У АКД никогда не упоминалось полное имя Шерлока Холмса.

@темы: "His Last Vow", "Его прощальный обет", 3 сезон, FAQ, Sherlock bbc, series 3, заметки, интересные факты

09:53 

dark!Джон и ванильный Шерлок или сезон по заявкам фанатов

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
16:04 

Заметки к "Знаку трех"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
1."Знак трех" / "The sign of three"

Как и в прошлый раз название сразу даёт понять, что было взято за основу. В данном случае - повесть "Знак четырех".

2. DCI Lestrade

DCI (Detective Chief Inspector) - старший детектив инспектор.
Мне кажется, или в этом сезоне Грега повысили?

3. Майор Джеймс Шолто.

В сериале он является сослуживцем Уотсона, а в книге - одним из четырех обладателей клада, часть которого должна была достаться его сыновьям Бартоломью и Тадеушу. И звали его не Джеймс, а Джон.
В сериале роль Шолто сыграл Алистер Петри (Alistair Petrie)

4. И снова свадьба.

Для Аманды и Мартина это уже четвертая свадьба на экране.

5. Брат или сестра?

У Джона есть сестра по имени Гарриет.
Переводчики Первого канала, бегом смотреть 1 серию 1 сезона и повторять английские местоимения!

5. - Do you remember Redbeard?
- Ты помнишь Редберда?


Redbeard - это кличка собаки, которая была у Шерлока в детстве.

7. Слон в комнате.

Слон в комнате (Elephant in the room) - английская идиома, выражающая очевидную правду, которую игнорируют, либо старательно пытаются не замечать.

8. Карлик с отравленными иглами.

В "Знаке четырех" его звали Тонго, он был другом Смолла и убийцей одного из братьев Шолто.

9. Шерлок и сигареты.

Нет, создатели не намекают нам на мультик "Ну, погоди!".


Это отсыл к рассказу "Обряд дома Месгрейвов":
"В характере моего друга Холмса меня часто поражала одна странная
особенность: хотя в своей умственной работе он был точнейшим и
аккуратнейшим из людей, а его одежда всегда отличалась не только
опрятностью, но даже изысканностью, во всем остальном это было самое
беспорядочное существо в мире, и его привычки могли свести с ума любого
человека, живущего с ним под одной крышей.
Не то чтобы я сам был безупречен в этом отношении. Сумбурная работа в
Афганистане, еще усилившая мое врожденное пристрастие к кочевой жизни,
сделала меня более безалаберным, чем это позволительно для врача. Но все
же моя неаккуратность имеет известные границы, и когда я вижу, что человек
держит свои сигары в ведерке для угля, табак - в носке персидской туфли, а
письма, которые ждут ответа, прикалывает перочинным ножом к деревянной
доске над камином, мне, право же, начинает казаться, будто я образец всех
добродетелей. "


10. Шерлок и спичечный коробок.

Фанаты считают, что это аллюзия на "Криминальное чтиво".

11. - I'm John Watson... a veteran of Kandahar!
- Я-Джон Ватсон... ветеран Кандагара!


Кандагар - город в южном Афганистане. Является вторым по численности населения городом в стране. Административный центр провинции Кандагар. В Кандагаре находилась штаб-квартира движения «Талибан».

12. Имя мужа миссис Хадсон.

Первый Канал почему-то решил не разглашать имя мистера Хаддсона. В версии BBC его зовут Френк.

13. - Однажды он потерял вторник...

- He missed a whole Wednesday once...

А переводчики - словарь. Вторник - это Tuesday, а Джон потерял среду.

14. - Get this right and there’s a headless nun in it for you.
- Получишь безголовую монашку, если ответишь правильно.


Кто-нибудь помнит пилотную серию?
В ресторане между Шерлоком и Анджело был диалог:
SHERLOCK (to John): Watch. Don’t interfere.
(He looks up at Angelo.)
SHERLOCK: Angelo, headless nun.
ANGELO: Ah, now that was a case!
(He begins to roll up his shirtsleeves as Sherlock puts his coat on.)


15. Джонатан Смолл

В оригинале Смолл был беглым каторжником с деревянным протезом вместо ноги, желающим заполучить сокровища, которые путем обмана забрал майор Шолто.
В сериале - это фотограф, мстящий Шолто за смерть брата.
Кстати, в статье про майора, одним из "обвинителей" является мать Смоллов по имени Мэделин.
Там же мы узнаем, что старшего Смолла звали Питер.

P.S. Музыка, прозвучавшая в серии:
1. Johnny Kidd and the Pirates – Shaking all over (Мальчишник. Шерлок просит налить 443,7 мл пива)
2. The Kills - Fried My Little Brains (Мальчишник. Джон собирается в туалет)
3. Goldfrapp – Crystalline Green (Мальчишник. Джон возвращается из туалета)
4. M.I.A. – Galang (Мальчишник. Джон доливает алкоголь)
5. Rihanna feat. Calvin Harris– We Found Love (Мальчишник. Шерлок ввязывается в драку)
6. Frankie Valli and the Four Seasons – December, 1963 (Oh What A Night!) (Шерлок уходит со свадьбы)
7. Иоганн Штраус - вальс "На прекрасном голубом Дунае" (Шерлок учит танцевать Джанин)

запись создана: 07.01.2014 в 05:44

@темы: интересные факты, заметки, F.A.Q. Sherlock bbc, 3 сезон, "Знак трех", "The sign of three"

21:50 

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
6 января принято считать днём рождения знаменитого сыщика и гения дедукции Шерлока Холмса!
Сэр Артур, спасибо за такого чудесного персонажа!

@темы: Sherlock Holmes, Шерлок Холмс, поздравительное, разное

04:47 

Это у Мофтиссов мода такая?

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
14:36 

Заметки к "Пустому катафалку"

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
Я два года ждала, чтобы написать этот пост. Многие вещи фанатам уже известны, поэтому это будет некий F.A.Q. по серии для новичков.


1. "Пустой Катафалк"
"The Empty Hearse"


Как уже многие знают, название серии отсылает нас к рассказу Дойля "Пустой дом" из сборника "Возвращение Шерлока Холмса".

2. - Derren Brown?
- Деррен Браун?


Деррен Браун (род. 27 февраля 1971 г.) - популярный английский психолог и гипнотизёр, известен как "психологический иллюзионист".

3. - I believe in Sherlock Holmes.
- Я верю в Шерлока Холмса.

После окончания 2 сезона фанаты устроили флешмоб, сутью которого стало развешивание в людных местах плакатов с надписями "I believe in Sherlock Holmes'', ''Moriarty was real'', ''Richard Brook is lie".

4. - Тебе пришлось порядком повозиться с бароном Мопертьюсом.
- You got yourself in deep there with Baron Maupertuis.

Барон Мопертьюс, или Мопертюи - персонаж рассказов о Шерлоке Холмсе "Облако смерти"
( "Death Cloud" ) Эндрю Лейн и "Афера барона Мопертюи" ( "The Case of the Maupertuis Scandal" ) Джун Томсон.

5. Новый чайный набор миссис Хадсон.


Hampstead Heath – Complete Tea Set можно было купить здесь.

6. - Каждую пятницу в МакДональдс вместе ходим.
- We meet up every Friday for fish and cheaps.

Фиш-н-чипс - блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри. Это блюдо считается неофициальным национальным английским блюдом и является неотъемлемой составляющей английской кухни.
Для русского зрителя понятнее "МакДональдс".

7. - Он заказал столик на Мэрилебон-роуд.
- He has a dinner reservation in the Marylebone Road.

Мэрилебон-роуд - улица в центральном Лондоне, в округе Вестминстер. Именно здесь находится Музей восковых фигур мадам Тюссо.

8. - Мы вместе недавно и, возможно, не так хорошо друг-друг знаем...
- I know it hasn't been long and I know we haven't known each other for a long time...

Да ладно тебе, Джон! Мы всё знаем!
Экранную невесту Уотсона играет реальная жена Мартина Аманда Аббингтон.

9. - Эта дрянь вас погубит!
- Those things will kill you!

Как мы помним, в первом сезоне Грег пытался бросить курить с помощью никотинового пластыря. Но с его работой это вряд ли возможно.

10. Холостяк Лестрейд.

Во втором сезоне брак инспектора трещал по швам. В "Рейхенбахском падении" кольца уже не было, нет и сейчас.

11. - Не похоже на обсессивно-компульсивный невроз.
- What sort of an obesessive compulsive would be?

Обсессивно-компульсивное расстройство (ОКР), невроз навязчивых состояний — психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер.
При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).
К примеру, частое мытье рук - рас­про­ст­ра­нён­ное навяз­чи­вое действие у страдающих ОКР.
В третьей серии Шерлок говорит, что у Майкрофта ОКР.

12. - Я захватил кое-что. Думал, вы заинтересуетесь.
- I've brought along a few little beauties that might interest you.

В "Пустом доме" под видом старика с книгами к Джону пришел никто иной как Шерлок:
"...Горничная доложила, что меня желает видеть какой-то человек. К моему удивлению, это оказался не кто иной, как мой оригинальный старик библиофил. Его острое морщинистое лицо выглядывало из рамки седых волос; подмышкой он держал не менее дюжины своих драгоценных книг...
- Вот "Птицы Британии", "Катулл", "Священная война". Купите, сэр. Отдам за бесценок. Пять томов как раз заполнят пустое место на второй полке вашего книжного шкафа, а то у нее какой-то неаккуратный вид, не правда ли, сэр?
... Я оглянулся, чтобы посмотреть на полку, а когда я снова повернул голову, возле моего письменного стола стоял, улыбаясь мне, Шерлок Холмс..."


13. Джон - отличный Гай!
John is quite a Guy!

Игра слов, которую в русском переводе сохранить не удалось.
Сперва "Guy" означало чучело Фокса, сжигаемое в Ночь Гая Фокса, затем чучело вообще, затем плохо одетого человека, и наконец — любого молодого человека, парня. Таким образом, фразу можно перевести как "Джон - отличный парень!"
А сам Гай Фокс - культовая для британцев личность, участник "порохового заговора", целью которого было не только свержение правящего на тот момент монарха Якова I, но и взрыв здания английского парламента вместе с депутатами обеих палат. Узнавший обо всём король приказал обыскать подвалы Парламента и обезвредить бочки с порохом, а жители улиц, примыкающих к Вестминстеру, узнав, какая опасность угрожала их домам, начали праздновать своё спасение, разжигая на улицах костры.

14. И снова Тардис?

Одной из идей спятившего Андерсона стало использование Шерлоком Тардис - машины времени в виде синей полицейской будки из сериала "Доктор Кто", к слову, шоу-раннером которого является Стивен Моффат, а одним из сценаристов - Марк Гэтисс.

15. - Clients?
- Just my parents.
- Клиенты?
- Нет. Мои родители.

Да-да, это действительно родители Бенедикта - Тимоти Карлтон (Timothy Carlton) и Ванда Вентэм (Wanda Ventham).

16. Lazarus.
Лазарь.

Лазарь или Елезар из Вифании - библейских персонаж, воскрешенный Иисусом Христом.


В сериале "Доктор Кто" есть серия "Эксперимент Лазаруса" ("The Lazarus Experiment»), в которой доктор Лазарус открыл секрет молодости и бессмертия, но превратился в чудовище. Роль сыграл Марк Гэтисс ( Майкрофт).

17. Лорд Моран.

Полковник Сабастьян Моран - главный антагонист рассказа "Пустой дом", сподручный Мориарти.

18. Что касается версий спасения Шерлока, то тут Марк и Стивен оторвались от души, взяв за основу самые популярные идеи фандома, хоть и не признались в этом. Также для фанатов была специально снята сцена, где Майкрофт и Джим оказываются в сговоре и после "самоубийства" Шерлока пожимают друг-другу руки.


P.S. Музыка, прозвучавшая в серии:
Pink Martini - Donde Estas (Джон накидывается на Шерлока в ресторане)
Les Miserables - Do You Hear The People Sing (Журналисты ждут выхода Шерлока)

запись создана: 05.01.2014 в 04:36

@темы: интересные факты, заметки, F.A.Q. Sherlock bbc, 3 сезон, "Пустой катафалк", "The Empty Hearse"

03:38 

Sherlock Series 3 Prequel

"Life is what happens to you while you’re busy making other plans". – John Lennon
Sherlock has been gone for two years. But someone isn't quite convinced that he's dead... #SherlockLives

@темы: Sherlock bbc, 3 сезон, "Шерлок", сериалы, приквел, series 3, prequel, bbc

Come Together

главная